【侨报网综合讯】2018年,金庸作品《射雕英雄传》首卷英译版《A Hero Born》在欧美出版,这部在华语世界享有盛誉的武侠经典翻译成英语后魅力依旧,让欧美读者也领略到“江湖”的快意恩仇和荡气回肠。近日,《射雕》最后一卷(第四卷)《A Heart Divided》翻译完成,今年8月将在美国发售。三年前出版第一卷时,中国读者对书中把黄蓉译成“黄莲花”等翻译方式展开了热烈讨论。这次英译版收尾,书迷好奇翻译是否有进步,中国武侠能不能保留原著“内味儿”?

《射雕英雄传》英文版卷四要到8月才来美发售,亚马逊已开始预售。(图片来源:亚马逊截图)

英译版大结局:射雕英雄“心碎”

上世纪50年代开始在《香港商报》连载的《射雕英雄传》,于1983年被香港TVB拍成电视剧时,分为“铁血丹心”“东邪西毒”“华山论剑”三部分。2018年,英国麦克洛霍斯出版社(MacLehose Press)开始推出英译版的《Legends of the Condor Heroes》,四卷书的英文名也有连贯性,分别为《A Hero Born(一个英雄的诞生)》《A Bond Undone(一个誓约的取消)》《A Snake Lies Waiting(一条毒蛇的蛰伏)》《A Heart Divided(一个心灵的破碎)》。

据北京《新京报》30日报道,卷四《A Heart Divided》于3月25日推出,讲述的是《射雕》最后的故事——郭靖带兵助宋军守护襄阳城,对抗元兵及蒙古故交的“心灵困境”。

《射雕》卷四英文版在美发行的版本由美国知名出版商麦克米兰(Macmillan)旗下的圣马丁出版社(St.Martin's Griffin)出版,据出版社官网,卷四将于今年8月24日正式发售,共608页,定价19.99美元。目前,亚马逊网站已显示相关预购页面,页面显示平装版售价约16美元,精装版约17美元,电子书售价约13美元。

卷四译者来自香港 也是“金庸迷”

在《射雕》之前,金庸作品《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》都曾推出英文版,《鹿鼎记》由译过《红楼梦》的知名汉学家、英国学者闵福德(John Minford)翻译,而闵福德1996年曾与中国学者赖慈芸合译过《射雕》第一章,发表在香港学术刊物《翻译季刊》上,但没有将这本小说继续译完。

在学术派译者“断更”的时候,热心网民们在“WuxiaSociety”等英文武侠网站持续贡献着“野生”翻译版本,把“东邪西毒”的高手名号翻译成“东巫师、西巫师”,把“降龙十八掌”翻译成“打败龙的18次‘掌击’(palm attacks)”虽通俗易懂,却神韵尽失。

据悉,此次出版的卷四译者为香港出生、在英国求学并工作多年,后长居上海的张菁(Gigi Chang),她长期从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,曾任英国皇家莎士比亚剧团中国经典翻译项目《窦娥冤》的脚本翻译。除了卷四,她还负责翻译了卷二。

另外,旅居上海及新加坡的译者谢莉·布莱恩特(Shelly Bryant)参与了卷三、卷四的翻译。

卷二于2019年出版时,张菁曾接受北京《文艺报》《北京青年报》等大陆媒体采访,介绍自己也是“金庸迷”,翻译金庸小说中的古文修辞、语法、句式时参考了莎士比亚的语言风格。

英国麦克洛霍斯出版社的4卷译本是西方主流出版社首次推出《射雕》英译本。(图片来源:麦克洛霍斯出版社官网)

当东方武侠遇到西方译者 黄蓉变成了“黄莲花”

2018年,英国麦克洛霍斯出版社出版《射雕》英译版,让中国“书粉”激动了一把,如何用英文表达武侠世界的各大门派、各种绝招,令中国网民十分好奇。

《射雕》卷一和卷三均由郝玉青(Anna Holmwood)翻译,她的父亲是英国人,母亲是瑞典人,丈夫是中国台湾人,她自己曾在牛津大学和台湾台湾师范大学学习中文,长期从事英语、瑞典语和中文的翻译工作。2012年,英国版权商人Peter Buckman找到当时住在台湾的郝玉青,她从那时开始翻译《射雕》,卷一翻译历时6年,她的翻译为接下来的三卷奠定了基调。

郝玉青直译了许多名词,如主角郭靖、杨康都用了汉语拼音,“靖康之变”译为“Jingkang Incident”,第一回章节名“风雪惊变”译为“Suddenly a Snow Storm”等。同时,为避免一些汉语拼音给英语母语读者造成阅读障碍,她也用了很多意译,如她认为黄蓉的“Rong”读来不顺,便译作“Lotus Huang”,梅超风译为“Cyclone Mei”,这两个名字再译回中文是“黄莲花”“梅旋风”,网民调侃一个“乡土”、一个“朋克”。

郝玉青2017年接受上海某媒体采访时称,武功招式不难译,“让招式打得流畅”才是翻译难点。但她翻译的一些招式也招来吐槽。北京大学翻译研究博士、任教于北京语言大学外国语学部高级翻译学院的李晖撰文指出,郝玉青的翻译中,黄蓉戏仿彭连虎的招式“夜叉巡海”被译成Trident Searches the Sea by Night(三叉戟夜间巡海),“回马枪”被译成the Returning Horse(返回的马),“鲤鱼打挺”译成Flying Carp(飞起的鲤鱼,这一短语有现成译法Carp kick-up)都是“尬译”

另外,人名方面,郭啸天译为Skyfury Guo(向天发怒·郭),杨铁心译为Ironheart Yang(铁石心肠·杨),李萍译为Lily Li(百合·李),包惜弱译为Charity Bao(仁爱·包,穆念慈译为Mercy Mu(仁慈·穆),王重阳译成Double Sun(两个太阳·王)……还不如直接用拼音。李晖认为,郝玉青对古汉语词汇和中国古典文化理解不足,这是她在翻译方面的“技术短板”。(完)