八语种同传翻译 促进美中学界友好交流

【侨报讯】具有“翻译界哈佛”之称的美国蒙特雷国际关系学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey简称MIIS)华裔学者张孟、海伦·巴特利特(Helen Bartlett)联合创办的非盈利机构“大众翻译”(英文名Translators for Elders),日前邀请中国资本市场最早的从业者之一、哈佛大学高级研究员、知名的资本市场专家许建明,在云端为MIIS演讲,主题为“中国资本市场回顾与展望”,MIIS笔译口译及语言教育研究院白瑞兰院长(Dean Laura Burian)亲临现场,演讲深受听众欢迎。

这次活动由张孟以中文主持,现场开设中、西、法、俄、德、日、韩、英八个语种口译频道,同传翻译,可谓大阵势。白院长也以中文致欢迎词。曾担任美国前第一夫人米歇尔·奥巴马访华的口译员的她,中文一流。她称赞张孟组织这项有意义的活动,同时感谢许先生与参与现场口译的教授、学生。

许建明在短短一个多小时内,从中国91年GDP仅两万亿人民币到现在百万亿;从最早十几家股票,购股要半夜排队,发展到现在4500家上市公司,股民选择多样化,成为世界第二大资本市场;从吉利收购沃尔沃、万象集团比亚迪、三一重工、福耀玻璃等中国上市公司的成功个案,浓缩回顾中国资本市场的成长。同时展望未来,认为中国因为人才济济、市场、应用前景广阔,是世界资本市场最有潜力、最值得投资的地方,他欢迎外资来华。现场互动中,他回答了听众许多资本市场和中美关系的尖锐与前沿的问题。

此次担任现场口译的教授是,MIIS口译教授Samuel Jaemin Kim(精通韩语)、MIIS口译教授Dmitry Buzadzhi(精通德语、俄语),学生口译员为MIIS口译专业二年级学生。主持人张孟与校方、听众都认为,这次活动不但让美国高校学者了解中国,学习金融知识,也促进了中美学界的友好交流,同时,也是MIIS毕业班同学实战练习口译的极佳机会,是很有意义的。(刘伟)

毕业于中国浙江大学,担任证券公司、上市公司及控股公司、投资公司高管达27年的许建明受邀为蒙特雷国际关系学院做讲座。

蒙特雷国际关系学院笔译口译及语言教育研究院白瑞兰院长现场支持。

蒙特雷国际关系学院华裔学者张孟主持活动。

美国蒙特雷国际关系学院邀请中国资本专家介绍中国资本市场发展,吸引众多听众。(图片均刘伟网上截屏)