【侨报网综合讯】近日,身在北美及澳大利亚的很多华人观众发现,通过NBC、加拿大CBC或澳大利亚电视7台等英语电视台观看东京奥运乒乓球比赛时,有个奥运官方解说员不仅专业知识丰富,而且对中国球员了如指掌,他解说中国队比赛时措辞幽默,选手发挥精彩时,他语气比选手本人还激动,十足一个“国乒迷弟”。

30日男单决赛后,有网民在微博、小红书等社交平台交流观赛心得,有人注意到英语媒体的一名男性解说员“特别喜欢马龙”,不停地夸“dragon captain(龙队)”聪明、优秀,私下里有趣又谦逊,还称如果街上有人穿马龙的球服他都会高看一眼。该解说员会说简单的中文,对中国队各大主力的绰号十分熟悉。他介绍称马龙的名字直译成英文是“horse dragon”,樊振东的昵称是“little fatty,Xiao pang(小胖)”。

2019年12月,国际乒联球星颁奖盛典在郑州举行,马龙、许昕、亚当(从左至右)整理衣着。(图片来源:亚当·博布罗微博)

有网民表示,这名解说员叫亚当·博布罗(Adam Bobrow),来自加利福尼亚州。他对中国队每个队员的昵称、基本信息都如数家珍,对个人技术的介绍点评也很到位。女单决赛时,他介绍陈梦绰号是“Da Meng(大梦)”,意为“Big Dream”;孙颖莎小名“Sha Sha”。他还介绍场外观赛的刘国梁被球迷称为“Liu father,Liu baba(刘爸爸),six eight eight(注:网络语言将‘刘爸爸’简化为同音数字688)”。

有网民把亚当此前解说许昕比赛的视频片段剪辑在一起,许昕每次打出一个好球,就能听到他激动大喊“许昕”,由于发音不准确,听起来好似“秀熏”或“sushi(寿司)”,让不少网民笑喷。

虽然亚当情绪激动时很像“疯狂粉丝”,但他专业知识过硬,点评比赛也很公正。网民称赞,“看得出来他很爱乒乓球,也很爱中国队”。

2020年1月,亚当报喜称自己成为东京奥运的官方解说员。(图片来源:亚当·博布罗微博)

英国《卫报》(The Guardian)2019年曾撰文介绍,亚当应该是当时全球唯一一个全职乒乓球解说员,他曾作为球员参加国际比赛,但排名不高。后来他成为国际乒联(ITTF)的官方评论员,其解说视频在YouTube上获得了数百万的点击量,获得了全世界乒乓球爱好者的喜爱。

《卫报》评论称,亚当的解说很有特点,他会和球迷一样随着选手的发挥而情绪起伏,介绍乒乓专业技能时信手拈来,点评球员表现时不会强调失误,而是会热情洋溢地称赞其精彩一刻。亚当热爱乒乓球,几乎每天都看比赛,因为中国乒乓球运动发达,所以他苦练中文——在台北的一间小公寓里,他在墙上贴满了学中文的小纸条。

美国乒乓球队官网上有介绍亚当的页面,在那篇题为“关于亚当11个问题”的自我介绍文章中,他详细描述了自己与出征2008北京奥运会的美国华裔乒乓球选手Jackie Lee的一场对战,称赞对方是“美国顶级球员”。

美国球员也很喜欢他,16岁就参加里约奥运的印度裔美国选手卡纳克(Kanak Jha)说,虽然国际大赛的气氛专注而严肃,但当亚当在场的时候会“给球员们带来很多欢笑,也为这项运动带来了很多乐趣”。(完)