首页 > 中国 > 正文
87版《红楼梦》译制剧8月缅甸首播 出口电视剧为何“东热西冷”?
——
2019-07-27 01:36 来源:侨报网综合 编辑:余波

侨报网综合讯】广西广播电视台透露,经典电视剧1987年版《红楼梦》缅甸语版将于8月12日在缅甸开播。此剧老挝语版和越南语版也将于年内在对象国播出。

“每到吃晚饭前,我们全家都会一起收看中国电视剧”

新华社报道,缅甸语版《红楼梦》开播前夕,广西广播电视台陆续在柬埔寨金边、老挝万象、越南河内举办电视剧《红楼梦》(1987版)柬老越语译制研讨会,为后续播出预热。

在译制研讨会上,中国红楼梦学会会长张庆善、87版《红楼梦》贾宝玉扮演者欧阳奋强、袭人扮演者袁玫、惜春扮演者胡泽红等相关学者、演员皆前往参会。研讨会分别邀请对象国文化、翻译、配音界的专家学者就电视剧《红楼梦》的艺术创作进行交流与探讨,旨在提升译制水平。

2018年8月,广西广播电视台已购得87版《红楼梦》柬、老、缅、越四国的海外播映版权。广西广播电视台有关负责人介绍,今年下半年,广西广播电视台将与老挝国家电视台、越南之声越南数字电视台分别合作推出老挝语版和越南语版的87版《红楼梦》。此后也将合作译配改剧的柬埔寨语版。

2017年9月3日,“87版”电视连续剧《红楼梦》播出30周年之际,部分剧组人员和红学专家、学者相聚一堂,再续“红楼情”。图片来源:中新社

2017年9月3日,“87版”电视连续剧《红楼梦》播出30周年之际,部分剧组人员和红学专家、学者相聚一堂,再续“红楼情”。图片来源:中新社

近年来,广西广播电视台每年在柬埔寨、老挝、缅甸等东盟国家播出优秀中国电视剧近千集。

此前,由广西译制的《三国演义》《北京青年》《花千骨》《金太郎的幸福生活》《甄嬛传》《小鲤鱼历险记》《舌尖上的中国》等中国影视剧和电视节目,每每在东盟国家播放时,总会引起收视热潮。

“每到吃晚饭前,我们全家都会一起收看中国电视剧《老马家的幸福往事》。这部电视剧很有趣,剧中的情景和越南非常相似,翻译得非常棒。”越南籍留学生阮氏水说。

目前,广西已与东盟国家合作拍摄了《海上新丝路》《江边的孩子》《光阴的故事》《再见,再也不见》等反映中国和东盟文化元素的优秀电视剧、纪录片、电影。

广西壮族自治区文化厅长黄宇表示,为促进广西与东盟文化产业深度合作,广西目前开工建设了20多个针对中国与东盟交流与合作的重要文化项目,并计划投入巨资打造千亿元文化产业基地。

“翻译中国电视剧是一种享受,感叹中国文化博大精深”

另据北京《人民日报》报道,2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道成立驻蒙古国影视剧译制工作室,2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上成立。据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了“中国热”。

翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保留原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮助观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。”

道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。他大学本科学的是会计,但工作两年后决定学习中文。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就尝试阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。

道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”在翻译过程中,他时常感叹中国文化的博大精深,其内涵又与时代一起发展、不断丰富。百闻不如一见。去年11月,道尔吉带着全家到北京和广州旅游。中国灿烂的历史文化和现代化发展令他们赞叹不已。

“中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”译制中心蒙方导演巴特其其格高度评价中国电视剧。

巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。”

巴特其其格称,随着经济全球化的发展,世界各国人民了解彼此文化的途径越来越多,其中影视作品是最直接、最牢固的方式之一。人们可以通过影视艺术来了解对方的历史与文化。中国影视剧译制项目极大地推动了蒙中文化交流,“架起一座蒙中民心相通的桥梁”。 

“东热西冷”! 中国出口电视剧主要面向东南亚和日韩,欧美较少

另据中国经济网报道,如今,中国国产剧已出口到了100多个国家和地区,整体的数量和题材也在增加和扩充。但是,尽管国剧“华流”初具规模,比起韩剧、美剧,国剧的文化影响力辐射范围仍旧有限。在阿里巴巴文化娱乐集团大优酷事业群剧集中心总经理马筱楠看来:“国剧的困境与困惑,既有突破圈层的难题,也面临打破价格天花板的瓶颈。”

根据中国国家统计局发布的数据显示,2012年至2016年,中国出口电视剧主要面向东南亚、日本、韩国等地缘文化相似或相近的国家,但出口至欧洲国家的电视剧数量却多有波动,就整体而言,“东热西冷”的格局难见突破性转变。造成这一现象的主要原因在于国剧尚未能找到较好的方法越过不同文化——尤其是差异较大的文化之间的重重壁垒,用外国观众可理解的方式和口吻讲好“中国故事”。

虽然国剧创作者们已经意识到,通过故事内核中蕴含的人类共通的情感的确能提高观众对作品的接受程度,但若承载这些情感的故事本身不能为观众所理解,那么传播效果恐怕也将大打折扣。这在国剧出口欧美国家时尤其常见,典型的例子便是《甄嬛传》。这部在东方历史美学下诞生的古装剧,在日本和韩国电视台播出得到了观众的一致好评,但是在北美却遭到冷遇:无论是其中的复杂人际关系,还是人物间东方式隐晦含蓄的言语交锋,都增加了西方观众的理解障碍。此外,欧美观众习惯了强情节、快节奏、多线交织的剧集,因而国剧迥异于美剧的叙事方式和节奏也常常让不少欧美观众无法适应;但若要迎合他们的观剧口味,又不免丢失中国叙事艺术的精华。

文化之外,语言也是影视作品“走出去”的重要障碍。纵观在海外传播取得成功的国剧,无不是在译制上精雕细琢,竭力让译制语言本土化。如《媳妇的美好时代》《北京爱情故事》等剧成功进入非洲市场,便是归功于其原汁原味的译制和配音,在赢得观众的亲切感和认同感的同时,又尽可能忠实地传达了剧集内容的精华。但目前国剧的译制水准还有很大的提升空间,并不能很好地减少因语言、历史背景、文化传统、社会制度的差异所带来的“文化折扣”,尤其是对中国历史文化和社会生活中的特有名词,误译、错译、生硬直译的情况还时有发生。(完)

编辑:余波
侨报网新闻,未经授权不得转载
热门评论
新评论
举报 +

您还可以输入200个字符

提交 取消

美国头条APP下载

苹果版 安卓版

侨报网公众号

微博 微信

格律视频

微博 微信

西雅图在线

微博 微信

湾区在线

微信

旧金山在线

微博

美东侨报

微博

瞧纽约

微信

美国在线

微信

美国中文电台

微信
搜索

登   录

请输入邮箱地址

请输入密码

记住我 忘记密码?

帐号或密码错误

登  录
还没有帐号?注册

注   册

换一张

请输入图片中的字符

获取邀请码 重新发送邀请码

请输入邮箱地址

请输入邀请码

提  交
已有帐号,马上登录

注   册

请输入用户名

请输入4-20个字符

请输入密码

请输入4-12个数字或字母

请输入密码

请输入4-12个数字或字母

注  册
已有帐号,马上登录

忘记密码

换一张

请输入图片中的字符

获取验证码

请输入邮箱地址

请输入验证码

提  交
已有帐号,马上登录

忘记密码

请输入新密码

请输入6-12个数字或字母
提  交
已有帐号,马上登录