首页 > 观点 > 北京观察 > 正文
让中国网民欣赏到海外作品的“汉化组”,游走于法律边缘
——
2018-02-02 00:21 来源: 侨报网 作者: 钟海之 编辑:邹姆斯

汉化组让中国网民欣赏到最新的海外作品,自身却游走于法律边缘。

侨报网2月2日“四合院”时评】对于很多海外旅居或求学的人士来说,从事翻译工作几乎是信手拈来之事,一来有语言优势,二来有资源优势。而因为情怀,很多人也在为中国国内的“汉化组”组织和中国网民提供几乎无偿的服务。这种看似简单且无私的局面其实是有风险的。日本警方近日首次重拳出击,以涉嫌违反《著作权法》为由,逮捕了有“汉化组”之名的5名中国留学生。这也让拥有众多拥趸的“汉化组”再次走到舆论的风口浪尖。

何谓汉化组?即从事外国语作品(多为影视、游戏、漫画,主要从事影视视频翻译的也叫字幕组)翻译工作的团体。作为一种诞生于互联网时代的新事物,汉化组已经陪伴中国人走过了差不多20年的时间,他们的存在,让中国受众得以与世界同步地欣赏到最新最全的海外文学作品。他们效率非凡,中国网民看到《越狱》《绯闻女孩》等热播美剧的时间,可能只比美国的播出时间延后不到一天;日本手游《旅行青蛙》风靡中国,汉化插件立刻更新上市。他们才情横溢,诸如“这娃真是弱不禁风,堪比中国男足后防线”等字幕,总是让观影者会心一笑。

尽管多数汉化组织仍在标榜公益、坚持不以营利为目的,但依据中国相关法律规定,通过网络私下传播境外影视剧属于违法。基于此,汉化组仅能以“学术交流”为名来为自己免责。但这个行业已经有了越来越多的“红杏出墙者”,毕竟情怀不能当饭吃,有些人甚至直接利用汉化组的成果制作成盗版光盘贩卖来获利。而所谓的情怀,也不能掩盖汉化组一向罔顾知识产权的现实。

很多汉化组从业者都自视甚高,他们也带来了很多欢笑和泪水,但可以肯定的是,他们为不少中国人打破了文化藩篱,却不能被称为文化使者;他们为曾经的文学作品“低地”打开了向外看的窗口,却让自身游走于法律边缘。时至今日,版权保护已经成为中国全民共识,多家视频网站也在提供更多的正版商品,汉化组又该何去何从?除了坚守公益底线,他们必须要筑牢法律意识,完成从“自主学习传播型”到“主动获取授权型”的转变,建立起著作权人和消费者之间的良好版权秩序。唯有如此,他们方能继续挥洒才情而不至于走向消亡。

(编辑:邹姆斯)

编辑:邹姆斯
侨报网新闻,未经授权不得转载
热门评论
新评论
举报 +

您还可以输入200个字符

提交 取消

美国头条APP下载

苹果版 安卓版

侨报网公众号

微博 微信
搜索

登   录

请输入邮箱地址

请输入密码

记住我 忘记密码?

帐号或密码错误

登  录
还没有帐号?注册

注   册

换一张

请输入图片中的字符

获取邀请码 重新发送邀请码

请输入邮箱地址

请输入邀请码

提  交
已有帐号,马上登录

注   册

请输入用户名

请输入4-20个字符

请输入密码

请输入4-12个数字或字母

请输入密码

请输入4-12个数字或字母

注  册
已有帐号,马上登录

忘记密码

换一张

请输入图片中的字符

获取验证码

请输入邮箱地址

请输入验证码

提  交
已有帐号,马上登录

忘记密码

请输入新密码

请输入6-12个数字或字母
提  交
已有帐号,马上登录